全方位赋能翻译企业
优译不得不借助trados和wordfast等工具,“但使用trados后,效率很低,译员从原来每天可以翻译5000字缩减到了不足3000字。”回想当时,张马成还记忆犹新,为了确保文件格式的还原, trados要求在需要翻译的文字中添加格式符即tag,但却严重影响了译员的理解和表达,因为译员在翻译的同时还需要思考如何将tag放到正确的位置。
“基于谨慎的考虑,我们并没有在有想法的瞬时转战线上,而是在运营优译的同时,持续地开发做一些产品,一步步地去验证我们的想法,直到赢得了用户的认同。”张马成不打没有把握的“仗”。
匿名用户回想这3年的再创业经历,张马成感慨颇深,“从传统的翻译公司进入互联网行业,而且国内并没有对标的公司可借鉴,可以说我们每天都在‘填坑’。”其中,技术人才和翻译服务行业信息化程度偏低,可谓是译马网成长途中最关键的两个“坑“。
由念头转现实 译马网7年磨一剑
顺利走过了公司发展的第一个阶段,现今处于第二阶段的译马网,已然开始第三阶段的试水,张马成透露译马网正在和一些平台进行合作尝试。
以协同功能为例,译马网改变了项目经理的工作方式,把项目经理从任务匹配和沟通对接等繁冗的环节中解放出来,现在只需上传文件至平台和跟踪任务进度,而项目的派发等环节则通过大数据的方式直接连接译员,高效且精准。
4月初,译马网创始人张马成接到了来自百度AIG的电话,随后便有了5个月后译马网A轮千万级别融资百度领投的故事。
几年前,从传统翻译公司转型互联网创立翻译服务平台的张马成,虽然有想过成功的可能,却没有预料到其创立的译马网可以成为行业“教科书”式的存在,撼动着整个翻译行业的生态。
于是,张马成萌生了自主研发小工具的想法,既满足客户的需求,又能保证效率,这也是张马成创立译马网的动机。
2003年,大学毕业的张马成便感知到了翻译服务行业的前景,成立了优译工作室进入传统翻译行业,3年后,这家工作室成长为译马网的前身——成都优译翻译服务有限公司。
全部评论:0
于是,一家坐标成都的翻译服务平台,赢得了来自全国乃至全球的用户,随即也赢得了资本甚至互联网头部企业的青睐。4年间,译马网共获得了4次融资,最近的一次便是9月初完成了由百度领投的千万级别的A轮融资,据业内消息透露,译马网A+轮融资也正在进行中。
针对技术人才的困难,张马成用了两招。“几年时间,我们在技术和工程落地方面,解锁了各种技能。”
文章评价
成立初期,译马网的定位是一家提供翻译项目管理的服务平台,致力于优化2B翻译行业的流程管理,提供协同翻译、译审同步与自动查错等功能模块。
百度认可译马网改变翻译服务行业的执着和成绩,而译马网则感受到了百度对用户体验的追求和做事的严谨,于是双方一拍即合。
(责任编辑:admin)免责声明:文章内容来自互联网,本站仅作为分享,不对其真实性负责,如有侵权等情况,请与本站联系删除。
转载请注明出处:译马网创始人张马成:再创业三年,享受填“坑”的每一天 https://www.dachanpin.com/a/cyfx/19113.html